Huỳnh Tịnh Của

Huỳnh Tịnh Của

Ông Huỳnh Tịnh Của ngồi viết sách trong thư phòng của mình.

Définition
  1. Nom propre (personne) :

    • Érudit, lexicographe et fonctionnaire vietnamien du XIXe siècle : Huỳnh Tịnh Của (1834-1907), également connu sous le nom de Paulus Của, était un intellectuel majeur de la Cochinchine. Maîtrisant le chinois classique et le français, il a occupé des postes administratifs sous l'administration coloniale française, notamment en tant que directeur du bureau de traduction.
    • Pionnier de la promotion du Quốc Ngữ : Il a joué un rôle crucial, aux côtés de personnalités comme Trương Vĩnh Ký, dans la vulgarisation et la légitimation de l'écriture romanisée du vietnamien (chữ quốc ngữ) à travers le journal Gia Định báo et ses nombreuses publications.
  2. Nom propre (œuvre de référence) :

    • Titre d'un dictionnaire fondateur : "Huỳnh Tịnh Của" désigne couramment son œuvre magistrale, le Đại Nam quốc âm tự vị (Dictionnaire de la langue nationale du Grand Nam), publié en deux volumes (1895-1896). Ce dictionnaire bilingue vietnamien est une pierre angulaire de la lexicographie vietnamienne moderne.
Exemples d'utilisation
  • Nom propre (personne) :

    • Huỳnh Tịnh Của hợp tác với Trương Vĩnh Ký để phổ biến chữ quốc ngữ. (Huỳnh Tịnh Của a collaboré avec Trương Vĩnh Ký pour diffuser l'écriture romanisée.)
    • Công trình của Huỳnh Tịnh Của giá trị học thuật rất lớn. (L'œuvre de Huỳnh Tịnh Của a une grande valeur académique.)
  • Nom propre (œuvre) :

    • Để tra cứu từ ngữ Nam Bộ thế kỷ 19, các nhà nghiên cứu thường dùng Huỳnh Tịnh Của. (Pour rechercher le vocabulaire de la Cochinchine du XIXe siècle, les chercheurs utilisent souvent le dictionnaire de Huỳnh Tịnh Của.)
    • "Huỳnh Tịnh Của" là cuốn từ điển quốc ngữ đầu tiên quy mô lớn. (Le dictionnaire de Huỳnh Tịnh Của est le premier grand dictionnaire en quốc ngữ.)
Utilisation avancée
  • Dans le contexte académique, "Huỳnh Tịnh Của" est souvent cité comme une source primaire pour l'étude de la linguistique historique, de la dialectologie du sud du Vietnam (Cochinchine) et de l'histoire culturelle de la période coloniale française.
  • Son travail de transcription et de publication d'œuvres littéraires classiques en chữ nôm (comme ) en écriture romanisée a été essentiel pour la préservation et la diffusion du patrimoine littéraire vietnamien.
Variantes et mots apparentés
  • Paulus Của : Nom utilisé dans les contextes administratifs ou liés aux missions catholiques.
  • Đại Nam quốc âm tự vị : Le titre complet de son dictionnaire, souvent utilisé de manière interchangeable avec son nom pour désigner l'ouvrage.
  • Trương Vĩnh Ký (nom propre) : Un autre érudit pionnier contemporain, souvent mentionné conjointement avec Huỳnh Tịnh Của dans l'histoire de la promotion du chữ quốc ngữ.
Synonymes
  • Lexicographe : Spécialiste qui rédige des dictionnaires.
  • Érudit : Personne qui possède de vastes connaissances.
  • Nhà văn hóa (en vietnamien, à traduire en contexte) : Personnalité culturelle.
Expressions idiomatiques

Aucune expression idiomatique courante n'est directement formée à partir de ce nom propre. Cependant, son nom est souvent évoqué dans des contextes historiques ou culturels. - Son nom est associé à l'idée de fondation de la lexicographie vietnamienne moderne. - Il est parfois cité dans le débat sur la collaboration culturelle et l'adaptation durant la période coloniale, étant reconnu pour avoir contribué au développement de la langue nationale tout en servant l'administration coloniale.